UCZYMY SIĘ HISZPAŃSKIEGO

JAK SIĘ POŻEGNAĆ PO HISZPAŃSKU

pozegnanie

Zbliża się koniec lata i wakacji, a z nim nieunikniony czas powrotów do codziennych zajęć, ale także czas pożegnań. Trzeba więc będzie wielu naszym wakacyjnym znajomym powiedzieć … no właśnie co?  ADIÓS? HASTA LUEGO? HASTA PRONTO? Jak się żegnać po hiszpańsku?

LAS DESPEDIDAS — POŻEGNANIA

Mówiliśmy już o tym, jak prawidłowo witać się po hiszpańsku i że nie zawsze jest dla nas jasne jak się przy tym zachować, ponieważ jako rytuał życia codziennego hiszpańskie powitanie różni się od polskiego. Pisałam o tym, że w Hiszpanii ważną częścią powitania jest rytuał niewerbalny, taki jak podanie ręki czy całowanie w policzek. Z pożegnaniami jest bardzo podobnie. Pożegnania w Hiszpanii przede wszystkim są bardzo czasochłonne. Żegnanie się z grupą znajomych po polsku, czyli po prostu pomachanie ręką i powiedzenie „To do zobaczenia!”, dla Hiszpanów jest zbyt chłodne i może zostać odebrane jako oziębłość, czy obojętność.

Z moich obserwacji wynika, że od momentu powzięcia decyzji, że wychodzę i się żegnam, aż do wyjścia mija prawie godzina. Oczywiście, zależy to od tego z iloma osobami muszę się pożegnać. Każdego bowiem muszę obcałować po policzkach, zamienić z każdym kilka grzecznościowych słów obiecując przy tym, że na pewno wkrótce się zobaczymy ponownie i życząc każdemu wszystkiego dobrego na najbliższy czas, powodzenia w realizacji planów, etc. Hiszpanie naprawdę nie lubią się rozstawać. Dlatego jeśli wiesz, że musisz skądś wyjść, żeby zdążyć gdzie indziej na określoną godzinę, zacznij żegnać się zawczasu, bo może to chwilkę potrwać.
Oczywiście nie z każdą napotkaną osobą żegnamy się ww. sposób. Z naszymi sąsiadami, ekspedientką w sklepie czy urzędnikiem wystarczy, jeśli powiemy po prostu „do widzenia”. Ale jak to się mówi?

 

Poniżej przedstawiam ściągę z pożegnań. Nie wszystkie mają swoje polskie odpowiedniki, podpowiadam więc jak i kiedy je stosować.

ADIÓS – po polsku mogłoby to znaczyć coś w stylu ŻEGNAM, ŻĘGNAJ. Adiós słyszy się na co dzień w kontekście po prostu „Do widzenia”, ale z odpowiednią intonacją i w odpowiednim kontekście brzmi dość kategorycznie. Oznacza, że rozłąka będzie długa.

HASTA LUEGO – to jest zdecydowanie najczęściej używanie pożegnanie, oznacza dosłownie „Do później”, czyli właśnie „Do widzenia”. Mówiąc HASTA LUEGO zakładamy, że tę osobę jeszcze zobaczymy.

HASTA AHORA – odpowiednik naszego „Na razie”, czy „Do zobaczenia za chwilę”. Hasta ahora mówimy osobie, którą zobaczymy za chwilę, czy jeszcze tego samego dnia. Często używane jest przez telefon, gdy się z kimś umawiamy i zobaczymy go o umówionej godzinie.

HASTA PRONTO – „Do zobaczenia wkrótce”, pożegnanie razem z życzeniem rychłego ponownego spotkania

HASTA MAÑANA – „Do jutra”, możemy też pożegnać się do każdego konkretnego dnia np. HASTA EL JUEVES — „Do czwartku”.

 

Z całej listy pożegnań zaczynających się od HASTA nie sposób nie wspomnieć o kilku pożegnaniach mniej spotykanych, natomiast dość rozpowszechnionych dzięki popkulturze.

HASTA LA VISTA –i chyba nie ma nikogo, kto automatycznie nie chciałby dodać do frazy —baby —znanej z ust Terminatora. Jest to zdanie jak najbardziej zrozumiałe i oznaczałoby właśnie „Do zobaczenia”. Oczywiście filmy amerykańskie, gdy czerpią powiedzenia z języka hiszpańskiego, to przeważnie używają  jego odmianę meksykańską i być może pożegnanie hasta la vista jest używane powszechnie w jakimś regionie Meksyku. W Hiszpanii natomiast NIE i część Hiszpanów jest przekonana, że w ogóle została wymyślona na potrzeby filmu. Chociaż jako ciekawostkę dodam, że w hiszpańskim tłumaczeniu Terminator mówi Sayonara, baby.

HASTA SIEMPRE – znane z wielu piosenek, jest dość definitywnym, bardzo nacechowanym emocjami, sentymentalnym czy nawet egzaltowanym pożegnaniem kogoś, kogo nie będziemy widzieć przez długi czas, ale chcemy mu powiedzieć, że zachowamy o nim jak najlepsze wspomnienia.

HASTA NUNCA – na całe szczęście słyszane rzadko, bo jest zdecydowanie negatywne. Oznacza naprawdę „Mam nadzieję, że Cię więcej nie zobaczę”.

Poza tym możemy się też pożegnać jeszcze bardziej potocznie:
Np. CHAO/CHAU lub NOS VEMOS (widzimy się).
Warto też pamiętać, że w dwujęzycznych regionach Hiszpanii, mieszkańcy zwykle żegnają się w lokalnych językach i tak np. w Katalonii mówimy ADEU, a w Kraju Basków AGUR.

Na koniec zachęcam do posłuchania piosenki argentyńskiego piosenkarza Andresa Calmaro, który jest bardzo popularny w Hiszpanii. Piosenka zatytułowana jest Buena suerte y hasta luego (tłum. Powodzenia i do widzenia) i opowiada o pewnym szczególnym pożegnaniu. Ja sie tymczasem z Wami żegnam: do następnego razu — ¡HASTA LA PRÓXIMA!