EMIGRUJEMY

Akcent – prawdziwa zmora niejednego emigranta!

akcent tekst aldony

Dwujęzyczność to nie lada wyzwanie. Ale jeśli w końcu uda nam się biegle mówić w danym języku, czujemy się naprawdę mistrzami świata! Pobyt na emigracji, sprawia, że chcąc nie chcąc uczymy się nowego języka. Stopień sprawności posługiwania się nim, zależy od wielu czynników: wieku, chęci do nauki, możliwości nauki, czasu spędzonego na rozmowach w języku obcym oraz ludzi, którzy pomagają nam w tym, abyśmy się jak najszybciej rozumieli, mówili wyraźnie i płynnie.
Akcent jest zdradliwy i dla niektórych bardzo uciążliwy, przede wszystkim, jeśli pragnie się opanować język obcy do granic perfekcyjności wraz z akcentem. A to się nie udaje. Prawdziwa zmora niejednego emigranta!

dziecko akcent aldonaDlaczego tak trudno jest nam nauczyć się obcego akcentu?
Teorii na ten temat jest wiele, ale nadal trwają badania nad konkretną tezą. Wiadomo, że dzieci przebywające za granicą, bardzo szybko uczą się obcego języka i szybko tez „łapią” akcent. Nawet nie wiadomo, kiedy „wtapiają” się w nowe otoczenie i społeczność. Ich system fonologiczny, czyli wymowa jest poprawna i raczej nie odczuwają większych trudności w nabywaniu nowych umiejętności w artykulacji. Przychodzi to im, powiedziałabym w sposób naturalny, ale tylko do pewnego momentu.
Naukowcy zaznaczają wiek dorastania, jako punkt krytyczny do nauki prawidłowej, ale też bezwysiłkowej wymowy wraz z akcentem języka obcego. Dzieje się tak, dlatego, że maluchy mają niezwykle „chłonny” umysł, ale ta chłonność zanika niestety z wiekiem. Dlatego im starsi jesteśmy, tym trudniej jest nam przezwyciężyć barierę złej wymowy. Kwestia biologiczna i naturalna, jeśli chodzi o naukę i rozwój fonologiczny mowy.

 

akcent AldonaNiemniej jednak, nie dla wszystkich akcent okazuje się koszmarem. Są dorośli, którzy świetnie sobie z tym radzą i ich dwujęzyczność jest naprawdę na najwyższym poziomie. Od biegłości w posługiwaniu się nowym językiem zależy przede wszystkim praktyka i ciągle osłuchiwanie się z głoskami. Z ich brzmieniem, barwą i tonacją. Oglądanie telewizji, rozmowy i muzyka w nowym języku pomaga w identyfikacji poprawnej wymowy. Rozmowa natomiast, uczy płynności w komunikacji. Dlatego, przebywając na emigracji, albo ucząc się nowego języka, praktykuj go wszędzie, gdzie możesz. I nie bój się, że się pomyślisz, że cos źle wypowiesz. że ci nie wyjdzie i że cię nie zrozumieją. Nikt nie będzie się z ciebie śmiał, kiedy będziesz próbował. Wręcz przeciwnie. Ludzi normalnie, w takich sytuacjach bardzo nam pomagają i dopingują. Im też zależy na tym, aby nas zrozumieć.

Więc do dzieła!  Wiedząc, że z akcentem może być różnie, należy się skupić w takim razie na słownictwie. A czas pokaże jak inni w przyszłości będą definiować nasz akcent. Czasami możemy się zdziwić, do kogo nas porównują, albo kiedy myślą, że pochodzimy z kraju, z którym nie mamy nic wspólnego.

Autor: Aldona Ziaja